11月12日是東京審判閉庭75周年紀念日。11日,我國學者重新翻譯的《遠東國際軍事法庭判決書》在上海首發。
11日,新版《遠東國際軍事法庭判決書》譯者、上海市外文學會原會長、浙江越秀外國語學院校長葉興國在首發座談會上展示新書。新華社記者吳宇 攝
“中國作為遭受日本侵略和暴行時間最長、受害程度最深的國家之一,理應擔當起維護東京審判歷史意義的使命?!毙掳妗哆h東國際軍事法庭判決書》譯者、上海市外文學會原會長、浙江越秀外國語學院校長葉興國教授在首發座談會上表示。
據上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院首席專家程兆奇教授介紹,《遠東國際軍事法庭判決書》最早的中譯本出版于1953年,為節譯本,約40.5萬字。2015年,又出版了補譯本,約44.9萬字。受時代局限以及相關資料和工具欠缺的影響,節譯本和補譯本難免存在一些瑕疵和可商榷之處。新版《遠東國際軍事法庭判決書》根據判決書英文原件的影印本重新翻譯,并參考了節譯本、補譯本和相關日文版的判決書,全書約56萬字,為中文世界了解和研究東京審判提供了重要工具。
葉興國表示,在遠東國際軍事法庭對日本甲級戰犯作出正義判決75周年之際,首發重新翻譯的《遠東國際軍事法庭判決書》,不僅希望其有助于學界更加清晰、準確地研究相關歷史,更希望有助于廣大讀者特別是年輕一代更好地了解日本侵略包括中國在內的亞洲國家的歷史真相。
上海交通大學出版社黨委書記兼董事長錢天東認為,從《遠東國際軍事法庭判決書》的節譯本、補譯本到重譯新版,“每一次更新和完善都是我國歷史研究和出版工作新的進步。翻譯的精益求精,就是為了人們更加準確地了解歷史。”
新版《遠東國際軍事法庭判決書》由上海交通大學出版社出版。東京審判中國法官梅汝璈之女、法學博士梅小侃擔任此書審校。(記者吳宇)